Quantcast
Channel: Multilizer Translation Blog » translation memory

La traduzione automatica – che cosa è?

0
0

Translated Machine Translator

La traduzione automatica si riferisce ad un testo scritto da una lingua all'altra da un programma automatico. Al giorno d'oggi il termine “macchina„ è solitamente lo stesso che computer in questo contesto. Poiché, a differenza di quanto Thomas Watson, a quel tempoil presidente di IBM , notoriamente dichiarò nel 1943, computer si è trasformato in uno degli strumenti più importanti in molti aspetti della vita umana e poiché la traduzione automatica è un termine relativamente nuovo, è utile spiegare il concetto un po' meglio.

In pratica, le traduzioni automatiche sono fatte con l'aiuto di una memoria di traduzione esistente. Questo genere di memoria può essere molte cose, ma è basicamente un archivio che contiene lo stesso testo scritto in più di una lingua. Per esempio tutto il dizionario elettronico può essere usato come memoria di traduzione. Il traduttore a macchina poi usa la memoria come fonte per le traduzioni. Ciò evidentemente conduce alla situazione in cui più completa è la memoria della traduzione migliore è la qualità della traduzione stessa.

I computer possono realizzare la traduzione automatica con o senza un collegamento a Internet. Forse il fornitore online più conosciuto della traduzione automatica è Google con il suo servizio gratuito Google Translate. La traduzione automatica online può utilizzare la memoria di traduzione online mentre i traduttori a macchina offline devono avere memoria propria. Entrambi i metodi hanno i loro pro e contro: la memoria online può essere enorme ed aggiornata automaticamente, ma allo stesso tempo è pubblica e nessuno può realmente controllarla. Le memorie offline d'altra parte possono essere controllate rigorosamente dall'utente ma devono essere raccolte ed aggiornate manualmente.

Questa era una descrizione molto breve della traduzione automatica. Se volete dare un'occhiata più profonda al mondo della traduzione automatica, potete leggere l'articolo in Wikipedia per esempio.

Come definireste il termine "traduzione automatica„?


Il TM è come la TA personale

0
0

la memoria di tanslation è come la traduzione automatica personale La memoria di traduzione (TM) e la traduzione automatica (MT) non sono quella differente. Ci probabilmente sono alcune differenze tecniche notevoli ma la realtà è che gli utenti non vedono la tecnologia; vedono che cosa possono fare con. Il concetto di base dietro sia il TM che la TA è sorprendente simile e possono essere usati per gli stessi scopi.

Una memoria di traduzione tipica contiene le parole, i termini, le espressioni ed altre informazioni che sono pertinenti al progetto. Questi informazioni possono essere memorizzate dai progetti precedenti di traduzione. I vantaggi di avere il TM sono chiari: consistenza aumentata nella terminologia, nell'alta qualità di traduzione e nel processo di traduzione più veloce. Il TM è creato spesso se ci sono molti simili documenti da tradurre, o se la società vuole controllare la terminologia, o se un traduttore ha una relazione a lungo termine di traduzione con la società. Alcuni traduttori anche creano TMs per ogni nuovi progetto e cliente.

La traduzione automatica tipica contiene un gran quantità della lingua e dei dati specifici di traduzione.  Lo scopo di tutto questo materiale è di insegnare alla macchina a tradurre qualsiasi pezzo di testo. Ci sono tipi differenti di TA: La TA basata sulla norma funziona con le regole di lingua e di traduzione. La TA statistica calcola le probabilità e le densità da una base di dati enorme. La TA ibrida combina sia RBMT che SMT. La TA su misura è sintonizzata per determinati tipi di testi. Queste differenze sono principalmente tecniche e tutti tendono a creare le traduzioni automatiche.

Naturalmente ci sono inoltre alcune differenze. La memoria di traduzione è spesso il progetto o società specifica e diretta dal traduttore, mentre il traduttore a macchina è creato spesso per più ampio uso senza controllo totale dell'uscita. TMs può essere qualche cosa da molto piccolo ad estremamente grande secondo il progetto di traduzione. Per essere utilizzabile, la TA richiede un gran quantità di informazioni. Il TM assicura la precisione della terminologia mentre la TA sta provando a tradurre l'intero testo.

Così sia il TM che la TA sono usati per automatizzare il lavoro di traduzione. Entrambi contengono le informazioni sulle lingue e sulle regole di traduzione. Soltanto la scala di uso è differente. Sulla base del tutto questo, non è esagerato per dire che il TM è come la TA specifica del progetto o personale

 


mlz-logoApprofitti sia della TA che del TM quando localizzano. Provi gli strumenti per software, documenti della localizzazione di Multilizer e soddisfaccia la localizzazione. Usi le memorie di traduzione e/o le traduzioni automatiche per assicurare il processo della localizzazione più di alta qualità e più efficiente. Impari più.





Latest Images